Шалом хаверим!
Считается, что иврит - редкий язык и не такой распространенный, как многие европейские языки. Однако, хочу заверить вас в том, что мы пользуемся ивритом в повседневной жизни, не замечая этого.
Итак, небольшой список слов, пришедшие к нам из иврита.
1. Халява. Кто не знает это слово? Кто его не любит? А знаете ли вы, что по одной из версии слово "халява" пришло из иврита? Раньше бедным евреям раздавали молоко ( на ивр. "חלב") по субботам, причём делали это бесплатно, то есть "на халяву". Так, это слово приобрело новый смысл в русском языке.
2. Кстати, о субботе, ведь она тоже пришла к нам из иврита. Шаббат - седьмой день недели в иудаизме. В этот день принято отдыхать, прекратив любую работу. А ещё это слово имеет корень " шбт", отсюда и глагол "לשבות" - воздерживаться от работы.
3. Бегемот. Помните кота Бегемота из "Мастера и Маргариты"? Может, Михаил Булгаков не случайно его так назвал... Еврейское слово "бегемот" — форма множественного числа от существительного "בְּהֵמָה", означающего скотина, животное. Буквально бегемот означает скоты. В Ветхом завете — это живущие на суше и в воде огромные мифические чудовища, характеризующие плотские желания, а именно обжорство.
4. Бальзам. Да-да! Хоть и это слово кажется нам довольно современным, но в иврите оно употреблялась ещё до нашей эры. Бальзам, на иврите "בושם", переводится, как эфирное масло, болеутоляющее средство.
5. Последнее слово в нашем списке, но не последнее на деле - это хохма. Забавно, что в русском языке это слово приобрело переносный смысл. С иврита это переводится, как "мудрость", отсюда и слово умный, мудрый - хахам. Мы же используем его в шутливом значении - что-то очень смешное, забавное.
Оказывается, что мы используем слова из иврита в русском языке. Учите иврит, любите иврит, и вы поймëте истинный смысл многих слов и выражений!
Практикуйте произношение слов и выражений на иврите в telegram канале Лингвиник
https://t.me/+HzzbyLdcZMQ3ZjA6